本报特约记者戴铮报道 一场名为“东亚与村上春树”的研讨会日前在日本东京大学召开,会上的主要议题是村上作品如何被汉语圈读者所接受,以及村上作品的翻译方法。来自中国大陆的林少华、台湾的赖明珠、香港的叶蕙这三名村上作品的汉译者参加了此次研讨会。
作为翻译村上作品数量最多的译者,
林少华指出村上春树受到中国读者喜爱的原因在于其作品故事新颖有趣,能触动读者心灵深处的感受,且文风独特而优美。他表示,村上有着对现代亚洲历史的炙热关心,有着向各种形式的暴力提出质问的勇气和自我反省的意识,让人们感到优秀的日本知识分子的良知。
台湾的村上作品翻译权威赖明珠趁研讨会之机拜访了村上春树。据她透露,村上将会在明年夏季分几次推出新作品,并有意发表长篇小说。在谈及欧美读者和亚洲读者的不同时,村上说,欧美读者关心的是小说的行文方式和意识等深层次的问题,而亚洲读者则对日常的事物感兴趣。
本次研讨会主办者、东京大学文学部藤井省三教授在总结发言中称:村上作品作为后现代主义的宠儿在东亚受到了广泛的欢迎。面对全球金融风暴来临的新时代,村上又将有怎样的作品问世,希望大家拭目以待。