“英汉对比与翻译研究”系列文集每册都包含总序、综述、编者札记、选文、重要论著索引和编后记6部分,选文均为学科发展史上的重要论文,其中多篇为名家名篇。总序不仅是对系列文集的总的介绍,而且分别就3个学科建设的成绩、发展中存在的问题和今后研究的重点发表了评论,提出了看法,堪称3个学科研究与发展的总结与指南。各分册综述都总结了本分册研究领域取得的成绩,指出了存在的问题,预见了未来发展的趋势,显示出学科不同层面与不同系统发展的历史轨迹。选文中既不乏前辈名家名篇,也不乏后学的扛鼎之作;既有本学科专家的真知灼见,也有“圈外”名家的泱泱宏论。编者札记是分册主编为每篇选文撰写的画龙点睛式的评论,内容包括文章在理论、方法、应用、资料等方面的创新点和价值所在,文章的特殊之处和给人的启示,文章的不足和读者需要注意的问题,以及与文章密切相关的问题和重要参考资料等。每册后面均附有精选的本研究领域的重要著作与论文索引,按年度时序编排,利于读者观察和研究其发展轨迹和趋势,具有重要参考价值。
文集1-4分册涵盖英汉对比语言学,其中一分册《共性・个性・视角――英汉对比的理论与方法研究》选文40篇,分别讨论了英汉语言对比研究的背景、基本理论、学科史和方法论。二分册《结构・语义・关系――英汉微观对比研究》选文31篇,分为“语音”、“文字”、“词汇和语义”、“语法”4部分。从一个侧面反映出我国的英汉对比研究由单纯为教学、翻译等实践服务逐渐转向为普通语言学与汉语语言学理论建设同时也为各类实践服务的历史过程。三分册《认知・语用・功能――英汉宏观对比研究》选文41篇,分为“语篇与功能”、“语用与修辞”、“认知与思维”3部分,反映了我国的英汉对比研究由微观逐步走向宏观,不断拓宽研究领域,向纵深发展的过程。四分册《比较・鉴别・应用――英汉对比应用研究》选文37篇,分为“对比研究在教学中的应用”、“对比研究在双语词典编纂中的应用”,以及“对比研究在翻译中的应用”3部分。选文既反映了我国的英汉对比研究重视应用的传统,同时也反映了学科转向后继续重视为各类应用实践服务的态势。
文集第5分册《冲突・互补・共存――中西文化对比研究》涵盖对比文化学,共选收论文38篇。包括文化对比研究的理论与方法、中西文化的综合对比、语言交际对比,以及哲学、宗教学、社会学、宇宙观、道德观等多个领域专业对比研究的内容与方法。
文集6-8分册涵盖翻译学,其中六分册《结构・解构・建构――翻译理论研究》精选论文38篇,分为“译学理论研究”、“译学方法研究”、“相关学科研究”与“译学史论研究”4部分。选文注重研究的角度、方法和扎实的材料,也注重研究的社会背景,力争展现历史社会语境下的翻译理论研究成果。七分册《二元・多元・综合――翻译本质与标准研究》选文37篇,分为“翻译的本质:多棱镜下的译学基本范畴”、“翻译价值观:对翻译标准的不懈追求”、“翻译价值观:多元视野中的翻译评价”,以及“翻译价值观:对翻译的伦理学探究”等4部分。选文反映了本领域传统与现代的衔接,也反映了近些年来的重要进展以及可能的发展方向。八分册《方法・技巧・批评――翻译教学与实践研究》选文39篇,分别涉及翻译教学与翻译实践的理论、方法与技巧,以及翻译批评的方法和技巧。选文反映了我国翻译教学在多元理论指导下多类型、多层次、多文体研究与发展的概貌,翻译实践在多种社会需求和文化大视野下既保持了求不同言而同妙的优良传统,也有了多文体、多样态译文研究的开拓以及翻译批评领域的扩大和方法与技巧的更新。