在“经典系列”策划和编辑的背后,发生了一些令人难忘的故事。
故事一,系列名称的翻译与英国二战军官。
“与经典同行,让经典伴你走向世界”,是这套书的口号。与此相匹配,在每本书的封面,我们保留了原书的书名;同时,该系列的名称,也应该用规范、正宗的英文来表达。为此,我请教了我的朋友Cyril Cooper,一位93岁的英国绅士。留英求学期间,每周一下午,我都会跨上自行车在约好的时候叩开他在牛津镇中心的家。我和他及他夫人一起喝茶、聊天,聊他的经历和有关中国的话题,一起度过一个个愉快的下午时光。一次,他曾拿出一根在我们电影中看到的二战片中军官们夹在腋下的木棍。在我面前演示一番后,告诉我:“这个没有别的任何意思,只是一种显军威的形式。”接到我的信后,这位老先生很热心地为我作了指正,定名为“The Selected Classics of International Children’s Literature Award Winners”,并且指出了原因。在信的末尾,这位93岁的老人还没忘幽他一默:“如果还有些不明白的话,不妨骑上自行车到我家吧。”
故事二,“经典发言”与梅子涵老师。
经典的丛书,当然要有经典的写序者。给梅老师写信,向他简单叙述了我们这套书的意图和请他写序的想法,没想到老师很快就回信道:“谢谢你们对我的信任。”接着,我就把我们策划这套丛书的思路、这套经典书系的书名名单及我们筛选后的一流译者的名单发给梅老师。不几天,就收到了梅老师激情四溢、读后令人心潮澎湃的“经典发言”。
故事三,封面、导读及其他与译者。
众所周知,策划一本或一套好的图书,不仅仅要策划图书的内容本身、考虑选择相应的作者或译者,同时还应策划和考虑好与此相配套的呈现形式。这个呈现形式不仅仅包括内文版式,还应该包括它的“面子”(封面和封底文字)、序言、导读等其他文字的策划。
在此系列中,除了上文提到的该系列名称的翻译和名家的序言外,我们还做足了“面子功夫”――在封面上,加上此书广告语,勒口处写上此书内容简介;封底上,加上外国著名媒体对此书的评论,勒口处放上该系列书的全部封面图和该套书的总体简介。另外,我们还请译者和著名书评人为每本书写上导读,并且一反常规,将导读放置在这套书的序言后、正文前,从而真正做到帮助青少年朋友们导读的作用。庆幸的是,我们的译者不仅仅业务专业,而且自始至终尽心尽力,所以在编辑过程中在编者和译者充分交流后,呈现在读者面前的是一部与译文浑然一体、相得益彰的“序幕”和“尾声”。