官司打赢了,但上海译文出版社却高兴不起来。社长韩卫东告诉记者,天津人
据了解,近年外国文学翻译出版的势头比前几年有所发展,表现在引进版权的范围扩大,出版新书的品种增加,文集、全集的出版增多,外国文学名著的新译本不断涌现。但一些外国文学图书的质量却明显下降了,特别是抄袭、变相抄袭、剽窃、一稿多家出、粗制滥造,以及侵权等现象频频发生,表面上的红红火火隐藏着深刻的危机。曾被多家媒体称为“史上最牛译者”和“全能翻译家”的李斯和龙婧是最典型的例子。前者“翻译”了涉及12种语言共计26部作品的《诺贝尔文学奖文集》;后者在2004至2007短短4年中出版了23本译作,涉及英法德等多种文字的文史哲多个领域。他们被称为外国文学翻译出版领域的“王同亿现象”。
为遏制外国文学出版领域侵权事件和粗制滥造的屡禁不绝,出版界有识之士呼吁:
一、目前市场上的翻译图书中,有相当一部分由无外文编辑的出版社出版,监管部门应提高外国文学出版的准入门槛,让具备外国文学翻译出版相应资质和版权管理能力的出版机构进入这一行业。二、最近新闻出版总署评选出了具有优良信誉的一百家出版社,应将这一评选与出版社的版权保护记录挂钩。假如哪家出版社有侵权、盗版的记录,就应该取消它的优良信誉出版社的荣誉称号。三、重罚之下无“勇夫”,实行严格的惩戒制度,切实改变当前违法成本低,维权成本高的状况。