M.H.艾布拉姆斯(Meyer Howard Abrams,1912―)是当代欧美文学理论家和批评家中的大师级人物。1912年7月23日
艾布拉姆斯编写的《文学术语词典》自1957年出版以来,成为英语世界文学专业的必读书,被译成多国文字。北大出版社在出版了《镜与灯》后的第二年,便推出了由朱金鹏、朱荔翻译的艾布拉姆斯的《文学术语词典》。当时的书名定为《欧美文学术语词典》,主要是考虑到本书涉及的文学术语范围都是欧美文学。1990年的中文翻译版是根据本书1981年第4版译出的,第4版比初版增加了许多新条目。2003年北大出版社向牛津大学出版社再次购买《镜与灯》的版权时,也向汤姆逊公司购买了《文学术语词典》1999年第7版的中文版权。艾布拉姆斯在新版中对原词条做了调整,增加约50余条;精简或删减了一些常识性的词条或是在其他条目中论述到的词条;并对部分条目做了改动,如“幕”修改为“幕与场”,“唯美主义与颓废派”修改为“唯美主义与唯美主义运动”,另设“颓废派文艺”,“小说与叙事”改为“小说与真实”,有关叙事学和叙事理论另设两个新条目,“现代主义”改为“现代主义和后现代主义”,“俄国形式主义”改为“形式主义”等。
艾布拉姆斯对本书的多次修订,体现了他在不断变化的人类社会文化和文学创作及批评环境中与时俱进的科学态度和求真精神,值得中国的文学研究者和文学教育者认真学习。近20年来,西方学者编写了多种文学术语类的辞书,其中有影响的有《简明牛津文学术语词典》(The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms)与《文学术语与文学理论词典》(Dictionary of Literature Terms and Literature Theory),两者所收条目远远超过艾氏的《文学术语词典》。艾氏的词典条目少而精,阐释很有特色,初版所收条目只有100多条,第7版也只收215条,所设条目不仅包括当代西方文学的重要术语,而且也包括数千年来西方文学史上的重要名词术语,涵盖了文学史、文学批评和文学理论。西方文学历史悠久,名作、事件、思潮、理论繁多,想要在较短时间内对西方文学有一个基本把握,谈何容易?但如果一个人能对艾氏词典的条目有深入理解,将条目涉及的主要作品认真阅读,那他一定能对西方文学有一个基本把握,这也正是为什么艾氏词典自问世以来长期被世界上许多大学采用为教材或教学参考书、受到一代又一代学子欢迎、至今畅销不衰的原因。
《文学术语词典》的第4版中译本,在北大出版社以《欧美文学术语词典》为名出版后已经快20年了,艾氏的词典又先后出了五种新版(第7版为艾氏独立完成的最后一版,2004年的第8版和2008年的第9版均为艾布拉姆斯与Geof鄄freyHarpham合作完成),重译和出版新版是我们多年的愿望,但由于原来的译者或移居海外,或另有他事,使得这个计划一直未能如愿进行。此次出版的第7版,书名还原为《文学术语词典》,译文由吴松江先生主持和主审,参与翻译的有吴松江、崔侃、林淼、余艳等,朱金鹏、朱荔两位先生虽然未能参加本版翻译,但他们所做的开创性工作,为本版翻译提供了一个很好的基础,将他们两位列为译者实乃理所应当。审定工作由吴松江和张文定两位负责。本书采用中英文对照形式出版,一是便于读者在阅读中译文时联系原文,加深对条目的理解,并不至于被译文中的谬误所误导,二是便于读者对译文中的问题和错误提出批评意见,汇聚众人之力,使本书的谬误之处降到最低,最大限度地裨益广大读者。