前者讲翻译原理、翻译批评、
尽管他对前者很陌生,但书中的某些观点很有启发性,正因为读了前者,再读金著的时候,理解就加深了。金圣华在书中谈到处理一些转译的问题,既懂英文又懂法文的他,通过两种语言的对比,感觉到两种文化的差异,这样他在处理时,就要去深入研究这种文化差异,才能得到一个比较好的翻译。而《翻译学概论》里有个观点叫“跨文化”,在跨文化时代,不同语言,不同民族文化的互相对话、互相渗透非常密切。从跨文化的角度来看翻译中的转译和翻译中的不同文化,这样就会有一个更新的视野。从整体上讲,文化是相通的,尽管某些表现形式不一样。
李景端说,一个人读理论和读实践一样都不能少,要去芜取精,善于联系,融会贯通。
要学会联想,不就某本书论某本书,能够把不同的书联想到一起,达到知识的升华。“有时候想通了一点,心里很高兴”。
(本报记者陈菁霞采访整理)