读书报:《狼图腾》印数最多的是哪个国家?收入方便透露么?
安波舜:印数最多的当然还是英文版。但德文版和法文版的销售也都相当不错。国外的版税计算一般是按照发行量递进计算,起始一般是7%,但《狼图腾》是比较热的书,版税一般是10%,也有起始8%。达到一定印数后再逐步递增,最高达15%
读书报:《狼图腾》的版权输出,有作者直接和外方出版社签约的(英文、法文、德文、日文、韩文、越南文、泰国文等),也有“企鹅”公司代理的外文版权的(意大利、俄国、希腊、荷兰、西班牙、葡萄牙、斯堪底那维亚、土耳其等),这两种签约在内容和形式上有何不同?
安波舜:两种签约方式主要由该国或该语种的翻译能力所决定。如果那个国家对从汉语直接翻译为本国语言有困难,就只能从英文版转译。那么,该国的出版社就需要向企鹅公司支付一定比例的使用费。一般来说,只要该语种拥有优秀的汉译人员,大多愿意和作者直接洽谈和签约。关于翻译版权的转让协议,比如预付金和版税,则根据该国出版社对该书的需求程度来商定。目前已转译完成的外文版本中,预付金最高的版本达20万欧元,少则几千美金。
读书报:《狼图腾》走出去的过程中,有什么有趣的或者印象深刻的故事么?
安波舜:印象最深的是德文版的翻译过程。卡琳是德国汉学界公认的最优秀的译者之一,她翻译的进度很慢但非常严谨精细,多次通过电子邮件与作家姜戎讨论书中的一些细节,比如,她没有见过“狼夹子”,无法在德文中准确地描述它的样子,她问作家能不能给她画一个图像,作家马上就画了一幅钢笔勾线图给她寄过去。(葛浩文先生也曾要求姜戎画图)她的译稿送到德国兰登书屋的编辑手里后,阅稿时编辑都感动得哭了。译稿完成后,德国兰登书屋经过大半年精密的编辑准备工作,至2009年1月正式发行,是厚达700多页的精装本,同时还发行了制成光盘的电子书。该书的装帧设计是《狼图腾》目前以已出版的十几种外文译本中最精美的。《狼图腾》德文版在德国面世后,很快得到了德国读者的喜爱,尽管书价不菲,但销量一直非常稳定,短短半年多,兰登书屋扣除预付金后,已经两次向作者支付版税。亚马逊网上的德文书评,大多数德国读者都给予了《狼图腾》五星级的高分。德国媒体称其为“新自由主义”小说,据我了解,并没有媒体和专家指责该书是“法西斯主义”。德译本发行后德国读者的评论让我们深感欣慰。《狼图腾》版权输出多国,德国出版社编辑和读者的严谨性,给我和姜戎留下了深刻印象。
而“企鹅”公司的图书发行方式,也更具有信息时代的“高科技”特色。精装本出版一年以后,紧接着跟上了简装本。(有英国和美国两种不同版式)同时在网上开辟了“在线阅读”、“声音书”、“电子书”等多种不同的阅读方式。而那些不同的传播方式,付费标准也可有多种选择,企鹅公司都在事前和作者分别签署各种类别的协议。
根据亚马逊英文网站的记录,《狼图腾》的英文版、法文版、日文版、意大利文版,均为目前中国翻译小说中销量最大的一部书。星级评分平均数值都在四星级至五星级之间浮动。由于读者反响热烈,英文版、法文版在2009年相继都出版了简装本。许多外文版在封面上都注明了畅销书字样。
读书报:可否介绍一下您与英国企鹅出版公司签约的过程?
安波舜:与企鹅公司签约,首先要感谢杨莉和周海伦女士。英国培生集团进驻中国后,旗下的企鹅总公司又在北京建立了分公司。2005年,培生集团的杨莉女士,读完《狼图腾》后很喜欢,便在为“企鹅”遴选适合译介的中国小说时推荐给“企鹅”的CEO周海伦女士。并开始设法联络作者本人,询问英文版权是否已经售出。周海伦的中文非常好,读完《狼图腾》后,马上推荐给亚太地区总经理彼得・菲尔德,彼德先生读后也很有兴趣,表示有意购买该书的英文版权。当时虽然已有几家外国出版社前来接洽,但我和姜戎都倾向与“企鹅”合作。不久后,英国“企鹅”总公司的CEO田培先生来北京开会,会议期间,他和彼德・菲尔德、周海伦三位决策人,邀请姜戎和我一起见面。他问了姜戎几个问题,诸如在内蒙古草原生活了几年,当年是否真的掏过狼洞养过小狼等等。姜戎介绍了十分钟,田培便睁大眼睛,被深深吸引。前后谈话不到一个小时,双方当即达成口头协议,预付款10万美元,版税10%。又过了一个多月,彼德・菲尔德先生亲自来北京,由我代表作者与企鹅出版公司正式签约。去年春天姜戎再次见到田培总经理,他仍然为自己当时果断的决策感到自豪。
读书报:您看过《狼图腾》的英文和其他版本的翻译吗,感觉译得怎么样?中国作品走出去的关键就是翻译。您如何看待这一问题?您觉得葛浩文翻译的《狼图腾》有哪些特色?
安波舜:目前已出版的各个外文版本的《狼图腾》,译文基本上都是本国最高水平。各国几乎都选择了最优秀的翻译家。总体来看,法文、英文、日文、德文的译本最出色。法文译本还获得了2008年度法国国际翻译奖(每年只评一部)。日文版是最“忠实”于原著的“全本”,分为上下册出版,也曾获得本国翻译奖的入围。英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”无可争议的“最佳译者”。唯一遗憾的是,英译本由于篇幅的原因,删除了中文版小说每一章开头引用的历史典籍,后来许多专家和读者都认为这是英文译本最大的缺陷。葛浩文先生表示以后有机会补上。
读书报:在与国外出版方打交道的过程中,您觉得他们与国内出版方有何不同?在履行合约上您有什么不同的感觉?
安波舜:各国出版社履行合约的状况各有不同,总体来说都能守信合约。其中以德国兰登书屋的工作程序最为严密,及时支付版税并按时投寄税单,如此高效严格的工作态度让我和姜戎深感钦佩。
读书报:您觉得《狼图腾》为什么受国外出版机构和读者的喜欢?是因为其人与自然的主题,还是其中关于狼的描写?依您的经验,什么样的题材才能受外国读者的欢迎?
安波舜:我认为,文学作品只有强烈撞击人的灵魂,深刻触及现代人所关心所忧虑的美学主题,才能受到各国读者的欢迎。近两年来,姜戎已接待过100多位外国媒体记者、作家学者的采访,其中像法国导演让・雅克・阿诺那样喜爱这部书的西方读者太多太多。我们从他们对《狼图腾》发自内心的赞扬中深深体会到,优秀的小说不仅是“民族的”,而是全人类的。决定一部小说是否能跨越国界,不仅仅是题材和故事,而是作品内在力量,也就是东西方共享的普世价值观。
读书报:《狼图腾》的版权输出之成功,可以说史无前例,您认为有哪些经验可以与读者、与出版界、与同行一起分享?
安波舜:首先必须选择好的艺术文本,遵守熟悉经典写作的美学原则。比如像《狼图腾》就不符合所谓市场时尚因素,好多出版社和评论家并不看好。但我坚信《狼图腾》中的经典故事因素和感人至深的细节,以及对自由、独立的呼唤,是绝对能够唤醒我们基因中那些与生俱来的天性,触动我们心中敏感的心弦。这是人类共有的阅读感受,可以不受地域和民族的限制。只有这样的小说,不但在国内畅销常销,在其他国家也照样征服读者。如果作者在写作时就考虑如何迎合西方读者的口味,如何打入西方主流图书市场,那么《狼图腾》就毫无艺术生命力可言了。一个优秀的写作者应当只服从自己的内心需求和冲动,完全按照个人意志和兴趣去写,根本不会在乎别人的评价(无论是中国人还是外国人)。作家只有进入这样的创作境界,才能写出个性化的作品。岁月是一位无情的审判官,我多年来编辑出版了那么多小说,只有那些真正能击中人心的作品,才能经得起时间考验。
读书报:在《狼图腾》出版后的几年间,您心里选择导演吗,都有哪些导演进入过您和投资方的视线?
安波舜:物色导演是紫禁城影业的工作。在姜戎完全不知道阿诺有一天会拍摄这部电影之前,他已经看过阿诺四部电影。当姜戎得知阿诺将出任狼片导演,又看了他的五部电影,他恰是我们心目中最理想的导演人选。
读书报:据您了解,姜戎对导演有什么要求?
安波舜:作者姜戎对阿诺只有一个要求,就是希望他尽量忠实于原著的“精神”,那就是《狼图腾》一书中所蕴含的自由独立、敢于竞争、不屈不挠、不自由毋宁死的精神、以及人与自然以斗争求和谐的精神。阿诺允诺将以电影的视觉形象来体现这种精神。纵观电影史,不乏影片超越小说原著的例子,导演完全照搬原著,会束缚影片进行二度创作的广阔空间。阿诺很赞成作者把狼作为主角,而把人作为配角的基本立场,我觉得他已经完全理解了姜戎的小说,我对阿诺执导《狼图腾》电影的成功,抱有极大期待。