English

著名翻译家杨自伍25年“译”一书

2009-09-30 来源:中华读书报 作者:特约记者 徐珏 记者 余传诗 我有话说
本报讯 近日,经过著名翻译家杨自伍3年修订完成的8卷本巨著――《近代文学批评史》,被上海市新闻出版局列入国庆60周年的献礼书。

《近代文学批评史》是美国当代著名学者、比较文学专家雷・韦勒克的代表作,论述了从1750年到1950年跨度长达200年的西方各国文学批评的历史,是一部可与勃兰

兑斯《19世纪文学主流》媲美的宏篇巨制。上世纪60年代,我国高等教育部将其列为高校文科辅助教材,委托复旦大学著名教授杨岂深翻译。由于十年浩劫,这套书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社找到杨岂深先生,请他重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不好,手抖不能握笔,于是,翻译的重担就落在了杨先生20多岁的儿子杨自伍身上。当杨自伍译完《近代文学批评史》第一卷之后,杨岂深先生逐字逐句地作了修改和定稿。从第二卷开始,杨自伍就独自承担起翻译的重任。1986―1997年,译文社出版了其翻译的《近代文学批评史》前4卷;2002―2006年,译文社又推出了杨自伍翻译的后4卷。杨自伍整整花了25年时间,译出了比较文学、文学批评史上的这套皇皇巨著。在这25年中,杨自伍几乎把所有的业余时间都放在了《近代文学批评史》的翻译上,放弃了他原先喜爱的外国文学作品的翻译。

《近代文学批评史》涵盖英、法、德、俄、美、意、西等7国文学史论,涉及的西方文学批评著作浩如烟海,知识典故俯拾皆是,翻译难度之大可想而知,杨自伍单是为这套350万字的巨著所写的译注就超过了30万字,而这些注释都是他坚持查阅典书和各种资料,点点滴滴爬梳出来的。核查资料的工作耗费了他大量的精力,光《牛津大字典》他就先后购置了两个版本,日日俯首查考资料,也使得他的视力下降了许多。

在翻译《近代文学批评史》的过程中,杨自伍得到了孙家晋、方平、吴劳等老一辈翻译家的支持和鼓励。他也十分感激译文社几届领导对他始终不渝的支持。经过杨自伍和译文社持之以恒的努力,《近代文学批评史》8卷本修订版在2009年金秋即将面世。上海市新闻出版局特意将《近代文学批评史》列入国庆60周年献礼书,这也是翻译家和出版社向新中国六十华诞献上的一份真挚厚重的敬意。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有