自从俄罗斯民歌《三套车》于50年代在北京《歌曲》杂志上介绍到我国以来,几十年中一直盛唱不衰。各种歌本,电视,广播,音乐会,甚至卡拉OK中,时时出现。直到去年,哈尔滨《老年报》和据说《北京晚报》上,有人对第3段歌词提出异议,认为不是“这匹可怜的老马”(原第3段歌词:“你看吧,这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把它买了去,今后苦难在等着它。”),而是“这个可爱的姑娘……可恨那财主要把她霸占去……”但是立刻有许多爱唱这首歌的人,尤其是老年朋友,写信给编辑部,纷纷责问说,老马能“跟我走遍天涯”,姑娘怎么能跟赶车的人“走遍天涯”?!据说还有一位著名老歌唱家,在电视上接受提问时,也肯定了原译歌词正确无误。
汉译《三套车》有3段歌词,头两段是铺垫,这第3段才是此歌要表达的主要意思。因此,第3段歌词到底如何,成了关键问题。
本人也是俄罗斯歌曲爱好者。因曾长期负责过俄语辞书的编写出版,而且喜爱文学翻译的缘故,养成了爱抠字眼儿,刨根问底的习惯。于是趁着不久以前畅游乌克兰各地的机会,终于找到了《三套车》最完整的有6段歌词的俄语版本(我另有两张俄国CD唱片,也收有俄罗斯歌唱家唱的《三套车》,一位唱的是第1,2,3,4,5段歌词,另一位唱的是第1,2,4,5段歌词)。现在根据手头的资料,把我的看法写出来,跟大家一起讨论。
首先,为了让这篇枯涩的文字生色,特请我的好友,也是俄罗斯歌曲的爱好者苏杭兄,把《三套车》的6段歌词译出如下:
冬天,沿着伏尔加河,
飞奔着三套马邮车。
车夫摇晃着倔强的头,
忧伤地低声唱着歌。
“小伙子,你心事重重为什么?”
乘客亲切地询问他说,
“什么样忧愁压在你心头,
是谁让你伤心,告诉我?”
“唉,老爷,好心肠的老爷,
快一年了,我燃烧着爱情,
铁石心肠的村长责骂我,
而我只有忍气吞声。
“唉,老爷,圣诞节期即将来临,
她再也不会属于我,
可恶的财主看中了她,
她不会有快乐的生活……”
车夫沉默不语,懊丧地
把皮鞭掖在腰里。
“永不停歇的马儿呀,停下吧!”
说罢便悲伤地叹了口气。
“亲爱的快马就要离开我,
马儿呀将为我难过,
冬天,我再也不会飞奔——
沿着亲爱的伏尔加河!”
在我国流行的《三套车》只有三段歌词(为行文方便,下面称为旧译),我不知道是根据什么版本译出来的。它的第三段实际上是第4段。本来,争论的起因在于旧译第3段的俄语歌词中一个第三人称的人称代词“她”(OHа)。这个代词既可指代一个表示女性的人,比如姑娘,也可指代一个表示物的阴性名词,比如三套车(TPOйка)。因此较难判断。
其实,在上文新译的6段完整版本中的第3段中已经说清楚:“快一年了,我燃烧着爱情。”由此顺下来,第4段(即旧译第3段)原文中的“她”,是指姑娘,而不是三套车,已是没有疑问。
再说,“她”即使指代三套车,也不能变通译成“这匹老马”,因为三套车是用三匹马拉的车子:是三匹,而不是一匹———“这匹”。
此外,这辆三套车是邮车。在十月革命前的俄国,这种邮车既运送邮件,也拉客人,是定期在某段固定的驿站上来回跑的,有如今天的长途班车。歌中所唱的那辆车,是在伏尔加河的某一段跑的。因此,旧译说“走遍天涯”,未免想象力过于丰富。
第4段(即旧译第3段)歌词中有一个重要的词(原文是一个词)“圣诞节期”,在旧译中被忽略了,这也是导致错误的重要原因。俄罗斯是信奉东正教的国家,圣诞节是在1月7日,从1月7日到主显节或叫主领洗节(1月19日)的前夕(18日),一共12天,即为圣诞节期。圣诞节及其后的节期,是俄罗斯人一年当中最欢乐的日子。音乐会,戏剧演出,化装舞会,弹琴唱歌,探亲访友,大吃大喝,热闹到了极点。也就在这节期,不仅在莫斯科,而且在全国大大小小农村,都普遍进行相亲活动———把待嫁姑娘送到各亲友家串门,趁此交际的良机物色夫婿(按风俗,在这节期只相亲,不举行婚礼)。
作了以上介绍后,我想就可以明白,为什么赶车的小伙子说:“圣诞节期即将来临,她再也不会属于我。”原来,心爱姑娘的双亲会在这普遍相亲的好日子里,正式地把她许配给那有钱人了。可惜旧译忽略了“圣诞节期”这个重要词儿,引出了一连串误解,把好端端的姑娘变成了老马,尤其是所谓老马跟赶车人走遍天涯,更属子虚乌有。
这旧译离原文实在太远,似乎成了译配者自己的创作。然而遗憾的是,它却已为人们所接受、唱惯,恐怕要改也难了。正如俄罗斯歌曲《山楂树》应是《花楸树》,我在去年曾写短文提出看法,发表于《光明日报》的《东风》副刊,还有别的报纸转载或摘登,但人们不习惯改。《山楂树》已出名,如改正为《花楸树》,人们不知道这是一首什么歌了。所以,对于《三套车》,我也只是想说点意见就算了,不去费功夫译配,让人们可以唱上口。