近30年来,翻译这门学科已逐渐引起了社会各界的重视,已开始有个别院校设立了翻译系。然而到目前为止,我国翻译教学中还存在严重的问题(香港特别行政区例外),主要原因是对翻译这门学科在科学性与系统性方面的认识不足。
多年以来,翻译的课程设置一直是单一的、附属性的。翻译作为一门独立的学科所具有的综合性、科学性始终难以在课程设置上得到体现。
由于在课程设置上缺乏系统科学性,教材的使用及编写便相应有很大的局限。尽管各类教程五花八门、层出不穷,但基本上既没有学科的综合系列,也没有逐级层次系列。
[值班总编推荐] 外卖骑手强制休息,权益该如何保障
[值班总编推荐] “打开发展新天地、不断创造新辉 ...
[值班总编推荐] 让代表“金点子”成为发展“金钥匙”
张烈鹏:写活旅行的三重境界
有人说,旅行有三重境界:观天地,遇众生,见自己。窃深以为然。捧读许道连书稿,对此更是深信不疑。这部作品最突出的特点,就是运用现实主义创作手法,浓墨重彩地写活了旅行的三重境界。【详细】
艺术箴言|新国漫时代:市场、技术与文化的三重奏
【详细】
以新质生产力赋能文化产业高质量发展
以党的领导推动全面深化改革行稳致远
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图