近30年来,翻译这门学科已逐渐引起了社会各界的重视,已开始有个别院校设立了翻译系。然而到目前为止,我国翻译教学中还存在严重的问题(香港特别行政区例外),主要原因是对翻译这门学科在科学性与系统性方面的认识不足。
多年以来,翻译的课程设置一直是单一的、附属性的。翻译作为一门独立的学科所具有的综合性、科学性始终难以在课程设置上得到体现。
由于在课程设置上缺乏系统科学性,教材的使用及编写便相应有很大的局限。尽管各类教程五花八门、层出不穷,但基本上既没有学科的综合系列,也没有逐级层次系列。
[值班总编推荐] 追梦人永远在路上!
[值班总编推荐] 【社论】追梦人永远在路上!—— ...
[值班总编推荐] 文旅持续“出圈”的 ... 处处“文 ...
《唐探1900》的类型困境
《唐探1900》因在情节内容上贪多求全,使影片显得臃肿而缺乏重点;主题表达过于庞杂,难以形成统一的情感基调。【详细】
朱晓凯:每一个人的历史都应该被记录
【详细】
弘扬中华诗教传统 助力赋能德育现代化
中华诗教自古以来十分重视诗歌的德育和教化功能,主张以诗化人,写诗、学诗以修身立德、教化风俗、经邦治国为最终目的。【详细】
冯时:俯仰之间,通达智慧
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图