我不搞翻译,但粗通英文,有时也看一些原版小说,一对比,真为那些中译本译者的“大胆篡改”而汗颜。错译、跳译,译者固然难辞其咎,但我认为,造成这种现象的主要责任应在出版社。因为第一,把“译者”个人行为转化为公众读物的是出版社,传播这种劣质误译的也是出版社,读者是出于对正式出版社的信任,才去买合法出版物的;第二,读者不懂外文,无力辨别译文的优劣,正如工厂要有产品质量检验一样,出版社责无旁贷要对译文审核把关。轻易让伪劣译文出笼,这是出版社的失职;第三,听说,有些抄袭、伪劣译作之所以得以出版,正是一些唯利是图的出版社授意、策划、纵容、支持的结果。我的一位搞翻译的朋友,就对我说过,有家出版社为了抢市场,抢版本,明示他“巧妙一点参考”别人的译作。总之,既要抓译者的译德,更重要的是要建立翻译质量监督惩罚机制,要重罚生产伪劣译作的不负责任的出版社,只要出版这个关把好了,译文质量才能得到保证。翻译也要打假,打假需要重拳。