English

自律与监督

2002-02-07 来源:光明日报 叶水夫 我有话说

翻译在“构建与世界的通道”中,无疑起着十分重要的作用。现在存在的问题不少,仅从这次讨论来看,主要是翻译质量难以保证和翻译管理略显混乱两大问题。究其原因似乎可列出许多,诸如:观念滞后,对翻译工作重要性缺乏足够认识;受利益驱动,把翻译当作追名逐利的手段;法规欠健全,执法不力,等等。这些当然需要国家有关部门认真研究解决,但就译者来讲,我认为关键要加强端正态度和崇尚译德的自律和舆论监督。

是把翻译视为一项文化建设事业,还是把它单纯当作“评职称,拿稿费”的手段,这两种态度反映了译者不同的思想境界。在我国文坛上留传下来的一批受人赞誉的翻译佳作,正是许多优秀的翻译前辈热爱和献身翻译事业那种崇高译德的体现。鲁迅1906年发起的“新生”文学运动,强调翻译要保持原汁原味,以期“弗失文情”,就是针对早期有些译者对外国作品随意增删、轻率撰述的现象。茅盾1921年主持《小说月报》专辟“译丛”栏目,以及二十世纪三十年代他积极参与《译文》杂志工作,更以自己的实践倡导对西方文学要完整而非“断章取义地拿来”。钱钟书对粗制滥造的翻译更是深恶痛绝,说这类翻译是“离间”作者与读者,“扫尽读者的兴趣,也破坏原作的名誉”。许多前辈对待翻译的严谨态度和敬业精神,是我国翻译界的优良传统,值得我们继承和发扬。最起码的一条自律,是要坚决杜绝任何形式的抄袭、剽窃、学术造假等侵权行为,人人从自己做起。

有了自律,还需要监督。法律和道德监督当然重要,但我想强调舆论监督,也就是要及时、不讲情面地开展翻译批评。广告式的吹捧书评,不是舆论监督。我希望有更多摆事实、说好说坏都有道理的评论。媒体也要敢于曝光伪劣之作。还希望译界同仁要加强法治观念,敢于运用法律武器,维护自身权益,共同参与翻译打假。

(作者系社科院外国文学研究所原所长、中国翻译工作者协会前任会长)

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有