English

复译和抢钱

2002-02-07 来源:光明日报 叶兆言 我有话说

翻译最初很有些奉献精神。譬如佛经,究竟是谁翻译的,弄不明白。又譬如林琴南翻译《茶花女》,最初是个人喜好,印100本,毛边纸印刷,非卖品,送给朋友玩玩。钱钟书先生谈到林译,说他起先的准则是个人喜欢,真心觉得好,这才推荐给读者,到后期则纯粹为钱,人异化成简单的“印钞机”,只要有活做,什么订单都接。因此,林译的好坏不在是否懂外语,也不是运用了即将寿终正寝的古文,根子是态度不端正。

国足主帅米卢的名言是“态度就是一切”。什么样的态度,就有什么样的结果。在商业时代,搞翻译而不计报酬,那是与虎谋皮。有个朋友是大款,买了很大的房子,打了一面墙的书柜,气势汹汹问买什么书合适。告诉他买世界名著错不了,于是买了一大堆翻译小说,都是成套的,装饰精美且价格便宜,搁柜子里非常文化。去参观的时候,朋友十分得意,让我对选购的书提出宝贵意见。我这人的毛病是见了书不肯走,喜欢胡乱发表意见,随手翻了几本柜子上的名著,便发现都是强盗版,也就是所谓流行的“复译本”,立刻挖苦一番。朋友不以为然,说:“别卖弄你看的书多,只要是大师的名著就行,我管他谁翻译。”

我知道自己多嘴了。复译作为一种变相抢钱,在翻译界已是公开的秘密。许多名著早就有非常好的译本,出版社或者书商仍然组织人东拼西凑,大规模地成套出版,说穿了,就是钱在作怪。有了钱这个王八蛋,什么样的恶心事,都可能做出来。多行不义必自毙,这话更多的时候,不过是吓唬人。不义可以赚钱,赚大钱,才是生活的真相。马无夜草不肥,人无横财不富。复译往往是光天化日之下,明目张胆抢钱,抢就抢了,反正抢不到我的头上。

明知道没必要多嘴,忍不住还是唠叨两句,因为复译猖獗横行,普通读者必定跟着遭殃。东拼西凑的复译会让一大批人上当受骗,是穷人富人一起抢,男女老少一锅端,不仅抢劫了原作者,这些世界文化名人已过世五十年,版权不再受保护,抢劫已有的译本,抄袭了剽窃了,你拿他毫无办法,更惨的是蒙在鼓里的读者,人民币不明不白损失了,精神还得跟着继续受罪。书是买回去读的,读这种恶劣的读本,得不偿失。

 

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有