最近托人买书,误买了一本中华工商联合出版社2001年5月出版的《英美文学选读自考过关教练》一书,随手翻来,发现其中翻译、印刷错误比比皆是。这本书把自学考试的指定教材《英美文学选读》全部译成了汉语。书中不但有错译、漏译、望文生义等多种翻译问题,还有在同一章、同一页甚至同一行中出现同一个人名多处不一致等现象。奇怪这样一本粗制滥造、错误百出的书,怎么能够出版?而且印数竟达10800册。可见目前出版界混乱到何种地步!下面仅举几个例子,请读者诸君看一看。
一、错译及望文生义
例1:
第103页把英文版原文“Sheridan was the only important English dramatist of the eighteenth century. His plays,especially The Rivals and The School for Scandal,are generally regarded as important links between the masterpieces of Shakespeare and those of Bernard Shaw,and as true classics in English comedy.”译作“谢立丹是十八世纪英国杰出的戏剧家。他的剧本《情敌》与《造谣学校》继承了莎士比亚和萧伯纳剧本的优良传统,是英国戏剧中的经典之作。”
众所周知,谢立丹Richard Brinsley Sheridan(1751—1816)是英国文学新古典主义时期最有成就的剧作家,如果说他继承了莎士比亚的戏剧风格还说得过去,他怎么可能继承英国文学现代时期的剧作家萧伯纳(1856—1950)剧本的优良传统呢?谢立丹去世的时候,萧伯纳还没有出生呢。可见以上的译文是多么荒唐可笑!再者从原文中也找不出有“继承优良传统”的意思,真不知译者是怎么想的。
例2:
英国著名诗人济慈的代表诗作《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn),第164、165及166页,多处都译为《希腊古翁颂》,这瓮和翁虽一字之差,却谬之千里。
二、漏译
例1:
第9页把原文“In the Romaunt of the Rose,he first in troduced into English the octosyllabic couplet.In the Legend of Good Women,he used for the first time in English the rhymed couplet of iambic pentameter which is to be called later the heroic couplet.”译作“在《罗丝的罗曼特》中,他第一次为英国诗歌引进了八个音节的两行诗,这在后来被称作英雄偶句诗。”显然,译文对以上原文没有全部译出,译文也不正确。
例2:
第202页中有关介绍《呼啸山庄》的句子有的不完整,“太;他们的儿子埃德加和他们的女儿伊莎贝拉,这是一个更富裕更文明的地主家庭。”这显然不是一个完整的句子,前面有漏掉的词。第203页中“此时凯瑟琳已经成了。”很明显这个句子没有完,后面有丢掉的词。
以上两句残缺不全,无法卒读。
三、人名几变,不知是谁
同一人名在同一章同一页中,多处出现不一致。
例1:
第196页至201页中,《简爱》中的男主人公Rochester,有5处被译为罗彻斯特,有8处译为洛彻斯特,更令人不能容忍的是在同一行中,前边是罗彻斯特,仅仅隔了8个字的位置,就变成了洛彻斯特。
例2:
第172页至175页中,《傲慢与偏见》中的班纳特(Bennet)一家,一会儿被译成贝内特,一会儿又译成本奈特,各出现6、7次之多。在班纳特家附近,新搬来的富有的单身汉彬利(Bingley),前面译作彬利,后面又变成了宾格雷,各有4处之多。
例3:
第223至228页,关于乔治·艾略特的小说《米德尔马契》中的女主人公Dorothea,也是前面译作朵罗西,后面又变成了多箩西娅,她的丈夫Casaubon,有时译作卡索本,有时又译作卡苏朋……多次反复出现人名不一致。
以上例子不胜枚举。还有许多用词不当、错别字、同一地名在同一页中也不一样等等错误,在此就不一一列举了。
面对如此低劣的“自考过关教练”,不知这些主编和编辑们是否还有一点儿责任心。希望他们不要这么急功近利,要本着对学生对自己都负责的态度,认真地为广大自学考试的学生提供正确的辅导书。也希望我们的出版社不要只顾商业利益,不顾书的质量,而毁了自家的名誉。