最近朋友间传说着许多关于英文翻译的“段子”。如某人把How are you?译成“怎么是你?”;进而把How old are you?译成“怎么老是你!”
这当然是编造的。不过,2002年7月29日在《科学时报》见到一则真的故事。报上译出了Shermer在《科学美国人》上写的一篇《隐士与怪人》,谈的主要是马丁·加德纳(Martin Gardner)当年一本书中的思想。加德纳是我十分尊敬的,Shermer我在北京见过一面,还花150元买了他的一本书《人们为什么相信》。于是自然将这篇译文一直读了下去。读到最后,突然冒出个“要像马丁·路德·金一样地进行斗争”。
不禁疑惑,这反伪科学活动与黑人民权运动怎么又联系起来了?
上网查《科学美国人》,几秒钟后见到原文Hermits and Cranks,找到最后一段,原来是:“Gardner concludes,‘we can expect a wide variety of these men,……In any case,it will be well for ourselves and for society if we are on our guard against them.’So we still are,Martin.That is what skeptics do,and in tribute for all you have done,we shall continue to honor your founding command.”原文根本没提金先生,说的Martin显然是指加德纳,因为加德纳的名字叫马丁。此马丁与《我有一个梦》的作者不搭界。
呵呵,译者的想像力太丰富了。
这一错译,还有一话外音,让我也“张开想像的翅膀”:译者是不是潜意识中也希望把反伪科学的斗争当作一种民权斗争来进行?