读1月22日《光明日报》文化周刊“说说古文今译”,文章认为古文今译“这种作法未必就好”、“徙劳无益”、“误人子弟”等,引发我也说说古文今译。古文今译作为学习、研究古代骈体、散体文的方法,还是可取的。尤其对初学者,可起到茅塞顿开之功效。且译文不会是毫不懂古文的人所撰,好的译文确能起到使古今人们交流思想的作用。它对于传播古代文化的作用,也是不可小视的。至于说蹩脚的译文“误人子弟”,虽然有这种现象,但大部分的译文还是好的,而且不好的译文也会被淘汰。像《四库精华》、《资治通鉴》、《孙子兵法》、《公孙龙子》、《文心雕龙》等都有译文,且引来众多读者兴趣,这怎么能说古文今译是“徒劳无益”呢?