编者按如何把莎士比亚深奥而精妙的古典文学作品加以通俗化,让本来没有可能接近原著的广大读者得以分享人类艺术宝库中的珍品,这一直是莎剧爱好者和研究者所为之努力的事业。英国散文家查尔斯・兰姆和他的姐姐玛丽・兰姆于1807年合写的《阅读莎士比亚:永不落幕的悲喜剧》便是其中成功
的范例。该书在1956年被萧乾先生译成中文。此次由百花文艺出版社出版的修订版,特意约请专家将几十年来根据莎翁剧本而改编的经典舞台剧、电影的剧照、演员介绍等档案资料汇集在该书中,以多重艺术视角展现莎翁剧作中人类共通的内心情感世界。
永远的哈姆雷特
图为1948年由劳伦斯・奥利弗改编而搬上银幕的英国电影《王子复仇记》中,劳伦斯・奥利弗自己饰演的哈姆雷特的经典剧照。
选自《阅读莎士比亚:永不落幕的悲喜剧》
这些故事是为年轻的读者写的,当做他们研究莎士比亚作品的一个开端。为了这个缘故,我们尽可能地采用原作的语言。为把原作改编成前后连贯的普通故事的形式,加进了一些词句,我们曾仔细斟酌,竭力做到不至于损害原作语言的美。因此,我们尽量避免使用莎士比亚时代以后流行的语言。
年轻的读者将来读到这些故事所根据的原作的时候,会发现在由悲剧改编的故事方面,莎士比亚自己的语言时常没有经过很大改动就在故事的叙述或是对话里出现了;然而在根据喜剧改编的故事方面,我们几乎没法把莎士比亚的语言改成叙述的文字,因此,对不习惯于戏剧形式的年轻读者来说,对话恐怕用得太多了些。如果这是个缺陷的话,这也是由于我们一心一意想让大家尽量读到莎士比亚自己的语言。莎士比亚的戏剧是一座丰富的宝藏,他们得等年纪再大一些的时候才能去欣赏。即使有些地方我们一字不动地采用了原作的自由体诗,这样,希望利用原作的朴素简洁叫年轻的读者以为读的是散文;然而是把莎士比亚的语言从它天然的土壤和野生的充满诗意的花园里移植过来,无论怎样总要损伤不少它固有的美。
年轻的读者看完了,一定会认为这些故事足以丰富大家的想像,提高大家的品质,使他们抛弃一切自私的、惟利是图的念头;这些故事教给他们一切美好的、高贵的思想和行为,叫他们有礼貌、仁慈、慷慨、富同情心,这些也正是我们自己的愿望。我们还希望年轻的读者长大了读莎士比亚原来的戏剧的时候,更会证明是这样,因为他的作品里充满了教给人这些美德的范例。
(本文为《阅读莎士比亚》一书原版序言,题目为编者所加。)
《阅读莎士比亚:永不落幕的悲喜剧》[英]查尔斯・兰姆玛丽・兰姆著萧乾译汪若图注百花文艺出版社