中央电视台热播的《汉武大帝》,精彩之余,却不免遗憾。这里仅举一条,就是演员误读的字太多。其中频率最高的是“大夫”、“大王”的“大”,统统都误读为dai,应读为da。一字读错,人物身份就全变了:官员变成了医生,王爷变成了山贼。其他误读的字如第13集“王天下”的“王”误读为阳平声,应读去声;第14集“太
子洗马”的“洗”,误读为xi,应读为xian,其意思不是用水洗马,而是在马前作前导;第17集“太子舍人”的“舍”,误读为上声,应读去声;“累及臣民”的“累”,误读为去声,应读上声;20集以后几处“封禅”的“禅”,误读为chan,应读为shan;21集“宁成”的“宁”字,作为姓氏,应读去声,误读为阳平声;46、47集“燕王”的“燕”误读为去声,应读阴平声(此字仅有一位演员读为阴平声);58集“召公”的“召”,误读为“号召”的“召”,应读为shao。这里还要提出的是,作为西汉历史剧的特定场景,“会稽”的“会”应读kuai,读成hui和gui都不对。以上所举错读诸字,是仅就笔者听力、记忆所及,难免有听得不清晰、记忆欠准确之处,聊供《汉武大帝》剧组参考。