English

观者有心

2006-04-28 来源:光明日报  我有话说

加强对“书摊文化”的管理

如今,越来越多的人把读书作为了解信息、增长知识和消遣娱乐的重要方式,于是图书经销成了一种有利可图的商业活动。一时间,经销商们纷纷在市场、街道和学校附近摆起了能满足各种层次各类人员需求的小书摊,一种全新的“书摊文化”应运而生。客观地讲

,个体书摊上既有给人以知识享受的读物,也有很多格调低下的读物和“灰色书刊”。有的书刊变相传播色情、暴力、打斗、抢劫等不良内容,却以法制刊物为名,堂皇登场;有的刊登胡编乱造的文章,却以社会“曝光”、“写真”为名,具有很强的诱惑力。这样的书刊带给青少年的负面影响是显而易见的,比如那些相信命运、不切实际,一味追求大款、明星生活方式的青年人,大多与这类书刊有关。因此,正确引导和管理“书摊文化”,应该成为文化管理部门的一项重要工作。

山东平度王涛

让乡镇文化站“活”起来

乡镇文化站是农村精神文明建设的主要窗口。但是近年来,由于投入不足、体制机制不顺等原因,在市场经济大潮中不少已是风雨飘摇。笔者在调研中发现,由于乡镇财力困难,农村文化事业严重“贫血”,乡镇文化站处于一种经费上“吃不饱、饿不死”,人员上“甩不脱、丢不掉”,工作上“放不开、干不了”的尴尬处境。许多文化站是空荡荡的一间房子,没有活动设施,报刊期刊数量很少,图书破旧不堪,人员流失严重……由于文化生活贫乏,不少农民时常三五成群地在一起搓麻将,带有迷信色彩的活动在农村也很有市场。这不禁让笔者忧心:乡镇文化站“奄奄一息”,农村文化何去何从?笔者以为,有关部门要重视乡镇文化站的工作,不要让乡镇文化站名存实亡。

江苏启东黄健

不要让“中式英语”贻笑大方

英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“DoNotDriveFatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?据英国广播公司的消息说,上海市这种“中式英语”随处可见:在南京路上,把“拿铁咖啡”逐字硬译成“TakelronCoffee”,将“收款机”译成“AcceptSilverMachine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”……随着改革开放,国门已经逐步敞开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际化色彩越来越浓,正向国际大都市迈进的上海尤其如此。然而,在英语翻译上如此失分,实在有损形象。上海如此,其余中小城市就更不用说了。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了!

辽宁大连侯文学

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有