前段时间,社会上就有议论,中国“龙”译为“drag-on”不妥,因为在西方文化中此一词是“恶魔”的象征,与“龙”在中国文化中的地位和意义不相称,容易造成国际上的误解。一时间,关于更改译名的讨论在媒体上着实热闹了一番,人们为中国文化正本清源的苦心也令人印象深刻。
这股热情至今不断。近日,有关更
诚然,由于历史和文化差异,文字互译难免出现偏差、错漏、不当等情况,而适当的修正可以减少不必要的歧义、误解,有利于文化交流,增强不同社会之间的理解和互信。将“dragon”改为“loong”,目的也就在于消除不同文化传统下有可能发生的误会。就此而言,更名毫无疑义。不过,如果将更改的理由和意义放得过大,阐释过多,反而是一种不太健康的文化心态。“龙”也好,“龙文化”也罢,附着其上的符号、观念、价值、情感、习俗等,都是中国文化的一部分,都是中国人在长久的社会生活中衍生出来的。没有谁能够相信,只通过了解一种文化的某些象征,就能抓住该文化及其名义下真实社会生活的全部。西方人对“dragon”的坏印象,固然对他们理解中国社会与文化可能有一点妨碍,但不至于当我们说我们是“龙的传人”时,他们就会武断地认为我们的文化崇拜邪恶,就是坏的。除非有人蓄意无理取闹,否则,任何一个想认真了解中国的人,都不会只从一个单词里获取真相。正如我们不会因为别人国徽上的“鹰”图案而认定他们的文化充满暴力一样,别人也不会仅从“龙”来判断我们。文化差异会产生误判,但若将外人的眼光看得太低,其实表明我们有些人的胸怀还不够开放,对自己的文化还不够自信。
事实上,了解一个社会及其文化,最重要的方法不是看那些显而易见的符号,而是看这个社会中人们的行为模式和生活方式。在全球化的今天,人们的行为风貌更能生动形象地勾勒出一个社会的文化品质。