English

不可夸大从“dragon”到“loong”的文化意义

2007-11-21 来源:光明日报 作者:钟一苇 我有话说

前段时间,社会上就有议论,中国“龙”译为“drag-on”不妥,因为在西方文化中此一词是“恶魔”的象征,与“龙”在中国文化中的地位和意义不相称,容易造成国际上的误解。一时间,关于更改译名的讨论在媒体上着实热闹了一番,人们为中国文化正本清源的苦心也令人印象深刻。

这股热情至今不断。近日,有关更

名的呼声再度响起――《首届中华龙文化兰州论坛宣言》提出:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。”宣言还说:“龙是中华民族精神与文化的象征、中华儿女情感的纽带。融合、团结、创新、奋进是龙文化的显著特征。弘扬龙文化,对于提高民族自信心、团结海内外华人、促进现代化建设和构建和谐社会具有重要作用。”从媒体提供的这些只言片语中,不难看出更名倡导者对“龙”及其象征意义所作的高度评价。寄望越厚,自然越为敏感。“龙”的译法俨然成为事关民族与国家荣辱的重大事件。

诚然,由于历史和文化差异,文字互译难免出现偏差、错漏、不当等情况,而适当的修正可以减少不必要的歧义、误解,有利于文化交流,增强不同社会之间的理解和互信。将“dragon”改为“loong”,目的也就在于消除不同文化传统下有可能发生的误会。就此而言,更名毫无疑义。不过,如果将更改的理由和意义放得过大,阐释过多,反而是一种不太健康的文化心态。“龙”也好,“龙文化”也罢,附着其上的符号、观念、价值、情感、习俗等,都是中国文化的一部分,都是中国人在长久的社会生活中衍生出来的。没有谁能够相信,只通过了解一种文化的某些象征,就能抓住该文化及其名义下真实社会生活的全部。西方人对“dragon”的坏印象,固然对他们理解中国社会与文化可能有一点妨碍,但不至于当我们说我们是“龙的传人”时,他们就会武断地认为我们的文化崇拜邪恶,就是坏的。除非有人蓄意无理取闹,否则,任何一个想认真了解中国的人,都不会只从一个单词里获取真相。正如我们不会因为别人国徽上的“鹰”图案而认定他们的文化充满暴力一样,别人也不会仅从“龙”来判断我们。文化差异会产生误判,但若将外人的眼光看得太低,其实表明我们有些人的胸怀还不够开放,对自己的文化还不够自信。

事实上,了解一个社会及其文化,最重要的方法不是看那些显而易见的符号,而是看这个社会中人们的行为模式和生活方式。在全球化的今天,人们的行为风貌更能生动形象地勾勒出一个社会的文化品质。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有