English

文化输出需大力提倡“变译”

2010-01-05 来源:光明日报 作者:黄忠廉 我有话说

光明时评2009年12月31日发表孙明泉的文章,主张对外宣传要“用外国人听得懂的语言推介中国”。文中说,国外朋友认为中国有些文章云遮雾罩,表明我们务虚的文章不能满足国外务实的读者;对同一信息国内外读者的需求不同,要内外有别。对外翻译或介绍,是以汉语文本为中心,还是以国外读者为中心?面对汉语文本,采用全译,还是

变通式翻译?依孙先生之见,后者居上。解决的方案他已涉及,笔者在此想进一步明晰。

孙先生所说的“简单英译”即全译未能尽其效用,关键在于它遵循了“原文怎么说就怎么译,说什么就译什么”的原则;而变通式翻译即“变译”,则是遵循“国外需要什么就译什么,喜欢什么就译什么,爱什么样就译成什么样”的原则。对外宣传乃至文化输出,不仅涉及用西方人听得懂的语言,更涉及整个文化输出的战略与战术。文化输出的总战略是多快好省有的放矢地宣传中国,战术上则要采取八大变通策略和方法。

对外宣传,大而言之,文化输出,都得具备变通意识。古人云“变则通,通则久”;“变通者,趣时者也。”趣时,即趋时。变通,并非彻底地改变原有事物,而是在不改变其根本属性的基础上的变更,且要考虑具体的情况。翻译的变通,是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作施以较大的灵活变动的行为,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等八种变通策略。

将变通策略用于翻译活动,则产生新的翻译类型――变译,即根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关信息的翻译活动。变译的最大特点是有意改变原作内容和形式,以满足根据特定的需求。由八大变通策略又可生成多种变译方法,比如:摘译,即选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容进行翻译,如专挑《西游记》中与孙悟空密切相关的章节英译成《猴王》;编译,即对原作加工整理再翻译,如《人民画报》各语种版对汉语原文根据译入国的需要所进行的加工;译述,即转述原作主要内容或部分内容,如中央台被访者大说一通,外文字幕才译出几句;缩译,即浓缩性原作重要或主要的内容,如世纪之交50集电视连续剧《太平天国》在向海外发行时,被压缩成16集;另外还有综述,述评、译评、译写、改译、阐译、仿作等。

以往,我国对外宣传翻译尽职不够,未能根据对象国的需求进行翻译,说到底是变译技能不高,变译意识不强,死守了传统的全译之法。而变译是历史上不断实践、不曾为人所关注而在当下值得大力提倡的一类翻译方法,是任何一个国家对外翻译和文化输出应考虑的策略。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有