English

影视翻译名家空闲“待岗”

2001-12-13 来源:文摘报  我有话说
著名影视翻译家钱绍昌近年来比较“闲”。这位曾翻译过《鹰冠庄园》、《大饭店》、《根》等一大批名片的教授,以前一年翻译的影视剧100多集,可从去年到今年却总共才译了20集。

钱教授的“闲”从一个方面反映了当前海外影视市场发生的变化。

一些翻译家说,名作的对白精炼流畅,幽默含蓄,译起来很过瘾。但现在进口的多是一些国外二三流的警匪片、肥皂剧,不值得一译,所以拒绝了不少。更大的威胁是,由于年轻一代外语水平的提高,爱看国外原版片的观众群正在不断扩大,使影视翻译市场受到不小的冲击。

但对于中年以上的观众,原版片加字幕看起来毕竟太吃力。一些熟悉影视译制情况的人士说,译制市场的片子总量并未减少,大量粗制滥造的译制片充斥银幕荧屏,中文字幕辞不达意的现象比比皆是。

因此,如何进一步提高海外引进节目的质量,并发挥好译制队伍中这批高级人才的作用,的确是一个有待引起重视和研究的课题。(《文汇报》2001.12.5)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有