钱教授的“闲”从一个方面反映了当前海外影视市场发生的变化。
一些翻译家说,名作的对白精炼流畅,幽默含蓄,译起来很过瘾。但现在进口的多是一些国外二三流的警匪片、肥皂剧,不值得一译,所以拒绝了不少。更大的威胁是,由于年轻一代外语水平的提高,爱看国外原版片的观众群正在不断扩大,使影视翻译市场受到不小的冲击。
但对于中年以上的观众,原版片加字幕看起来毕竟太吃力。一些熟悉影视译制情况的人士说,译制市场的片子总量并未减少,大量粗制滥造的译制片充斥银幕荧屏,中文字幕辞不达意的现象比比皆是。
因此,如何进一步提高海外引进节目的质量,并发挥好译制队伍中这批高级人才的作用,的确是一个有待引起重视和研究的课题。(《文汇报》2001.12.5)