English

学术著作翻译质量堪忧

2002-04-07 来源:文摘报  我有话说
中央编译局副局长俞可平在接受记者采访时说:这些年经常听到一些读者抱怨,说现在很难读懂甚至压根就读不懂某些译著和译文。许多译文词不达意,有的通篇译文或整本译著错误和笑话百出。对绝大多数不懂外文的读者来说,当他们用这些错误的理论或概念去从事教学、研究、分析或批评时,你可以想象后果会有多糟!

除翻译水平的问题外,还存在着许多其他的问题。例如,学术著作的选题,有的只因外文原著的书名比较吸引人,就决定引入。少数译者与原著作者有私人关系,往往夸大原著的学术水平。

造成这种现象的原因,既有译者的外文水平、中文功底和翻译技巧问题,也有译者和出版者急功近利的因素,还有出版社编校、印刷方面的问题。不过,译者的学风和学术素养恐怕更为重要。

为提高学术著作的翻译质量,除了端正学风、提高译者的专业素质之外,我认为应当在翻译出版的机制上采取一些办法。首先在选题上,可建立专家咨询制度,防止没有学术价值或学术价值不高的外文著作被翻译进来。其次,建立学术著作翻译资格的认证制度。(《社会科学报》2002.3.14)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有