香港译制片有哪些不同 在香港,仅登记注册的专业配音和字幕公司就有几十家之多,这些公司可以根据你的要求为你请人配音,按照你的要求制作字幕。一切都是按照市场规律来运作。
内地译制外国电影时,喜欢让配音充满异国情调,我们也习惯了译制片中外国人说话的语调,如果用我们日常的语调来配音,观众反而会不习惯。香港的译制风格则显得比较随意,决不会强求“洋”味,西片的配音多以最为当地观众所熟悉的流行语言为主,基本上都是以银幕表演为主的职业演员来做配音。我们看香港译制的西片,一群外国人在屏幕上说着地道的粤语,感觉似乎很怪异,但香港的观众却有很亲切的感觉,或许是因为香港有很多外国人会说地道粤语的缘故。
译制厂招进新人 在上海电影译制厂,依旧严守着把配音称为语言艺术的传统。不久前,沉寂多时的上海电影译制厂第一次面向全国公开招聘专业配音演员。消息发布后,有300多人报名,其中不少是放弃优厚报酬前来应聘的。经过三轮考试,留下了20位外围演员。日前,已经确定录取4位新人。
建厂45年的上译厂此次一反常规,不是从艺术院校,而是面向社会招聘新人。厂长乔榛解释道:国内没有配音专业,通常从艺术院校招演员,他们往往更倾向于去拍影视作品。译制片是一项寂寞的事业,做好这份工作,要有强烈的爱心,要全身心的投入,要受得了寂寞。所以除了业务和能力之外,还要有安于配音的气质。
乔榛用了“刻不容缓”来形容上译厂目前的状况。他说:厂里最兴旺的时候,有28个演员。现在加上我自己也只有11个演员,行当也不齐了。我们太需要新鲜血液了。(《南方周末》2002.9.5)