媒体上滥用译文,是对汉语和中国百姓的不尊重。在堂堂中国首都,要建立CBD区,什么意思?北京居民有多少人能说得清楚?“大学生篮球联赛”,如果嫌太长,简称为“大篮赛”也未尝不可,总比CUBA来得明白易懂。如果中国所有的体育比赛都改为英文缩略语,也就无人知道你赛的是什么了。
当一些新的科技产品或术语一时还找不到合适的译法时,暂时借用外文字母应当允许。如CD、DVD、CT、DNA等。但当它们逐渐普及、也有了公认的译法后,就应当立即取而代之,并在媒体上迅速用汉语将它消化掉。这样,不仅是纯洁了汉语,也是丰富了汉语。
滥用英语,虽然不能全归罪于媒体,但媒体在维护汉语言文字的纯洁性方面责任重大。(《光明日报》2003.2.19)