这是因为,西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼;西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃;在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝牛奶”(drink milk)。
同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine。
为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。
have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药,have soup喝汤,have acigarette吸烟,have fish吃鱼。(《青年参考》2003.2.26)