English

一些大片译名不当

2003-04-17 来源:文摘报  我有话说
引进大片因译名不当而给市场带来混乱的事例屡见不鲜。前年年底引进的歌舞大片《红磨坊》被改名为《梦断花都》就让影迷一头雾水。它至少有两个负面作用:一、对已有片名是一种无形资产的损失;二、给盗版商创造了第二次机会,影片上映时他们把原有的“红磨坊”封面改名为“梦断花都”,又捞了一把。

另一部美国大片在引进前被大多数媒体译为《兵临城下》,引进后译名却被确定为《决战中的较量》。很多观众对该片改名很不理解:“《兵临城下》忠实于原名,上口、传神,观众又熟悉,为什么引进后还要改呢?”他们认为《决战中的较量》有些“土气”,不像进口大片的名字。这样的改名,明显是“化神奇为腐朽”了。(《羊城晚报》2003.4.9)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有