在英文、德文、丹麦文、荷兰文以及瑞典文、挪威文和芬兰文等语言的新闻网站上,对于中国航天员的称谓是taikonaut;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至罗马尼亚文等拉丁民族语言的网站上,对杨利伟的称谓又变体为taikonauta。无论是取taikonaut还是取taikonauta,这个新词的前半部分taiko类似于中文“太空”的拼音,而后半部分naut或者nauta又与西方文字中航天员一词cosmonaut(a)或者宇航员一词astronaut(a)的后缀完全一样,寓意水手或者航行家。从字面上看,taikonaut的意思是“太空航行家”或者“太空员”,确是绝妙的中西合壁产物。
这一新词的最初发明者,是一位马来西亚华人;而首次使用的场合,是1998年在一个网络技术论坛上。1999年11月,报道中国成功发射“神舟”四号飞船时,美英媒体首次借用这一新词,引出了后续飞船即将把中国第一名太空人送入航天轨道的消息。10月15日,“神舟”五号飞船成功发射,更让这一词汇融入西方各主要民族的文字中。(《新民晚报》2003.10.18)