近日,美军调查人员向国防部报告了两起“内奸案”。在其中一起案件中,翻译在口译俘虏的话时有所保留,把俘虏交代的关键性内容隐去,只告诉美军一些无关紧要的话。调查报告说:“俘虏说了10分钟,翻译却只告诉美军‘是’、‘不是’之类的话。这显然不对头。”在另一起案件中,翻译故意把反美武装分子隐藏的地点译错,害得驻伊美军白白出动大批战斗人员,结果却空手而归。尽管聘用伊拉克人做翻译不可靠,但由于目前阿语口译员奇缺,美军方还是无奈地表示,聘用伊拉克翻译不能“因噎废食”。毕竟从整体上说,他们对美军还是有用的。
(《北京娱乐信报》2.12 吴若蕾/文)