美国作家查尔斯・弗雷齐埃的第一部小说《Cold Mountain》于1997年出版以后,备受赞誉,后又拍成电影,于去年底开始上映,成为柏林电影节的揭幕影片。但此书和电影的名字均译作《冷山》,我认为是错的,应译为《寒山》。弗雷齐埃在书首页放了一段寒山的诗:“人问寒山道,寒山路不通。”小说家引用寒山的诗,绝非
寒山,真姓名不详,生卒年约为734―834年,活了百岁余。他出身陕西咸阳附近农村,在封建考试中屡次落第,受到世俗的奚落和冷遇,于30岁时到处漫游。当时藩镇叛乱,哀鸿遍野,他终于落脚在浙江天台县寒石山,隐居石室30年。其间唯一来往的是天台国清寺的丰干禅师和拾得小和尚。寒山在此读书、念佛、写诗,成为诗僧。唐末就有人纂集他的诗,共312首。后人为纪念他,在他栖遁处建造了寒山寺和寒山塔。
寒山的诗在20世纪50至70年代几次被翻译成外语,在部分西方学者和青年中掀起一股“寒山热”。从弗雷齐埃的小说《寒山》看:战乱、漫游、寂静的高山、探求人生归宿的思索,寒山所经历的这些事也正是他所感兴趣的。把他的小说译成《冷山》,就割断了它和中国文化的联系。
(《光明日报》4.21 裘克安/文)