还有,为什么中国这么多人都是“老师”?美国人只在学校里管老师叫老师,其余时间没事不互相叫老师,有距离一点的按名称称呼,这先生那小姐某女士等等,近乎了就都是直呼其名。比如,你能想象一个摄制组的人管斯皮尔伯格叫斯老师吗?也许中国人的称呼里透着我们浓厚的人情味,不过这东西没法转译,一转译就笑话百出了。有次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,当然不能不提格林斯潘的名字,可是播音员不说格林斯潘先生,而说“格老”。格老是谁?美国人又不懂了。播音员当然是出于对格林斯潘年龄地位的尊敬才称其格老,可是翻成英文可就变成人身攻击了,怎么谈着联储这么严肃的问题却说起格林斯潘老来了!而他老不老跟他是联储主席又有什么关系? 《人民日报・海外版》 5.5 娜斯 文