日前在沪举办的以“发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛一等奖空缺;原定两名的二等奖仅授予了新加坡人姚登南一人。
比赛原文是美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》节选。
上海翻译家协会副会长黄源深评委表示,此次参赛译文总体来看,有两个普遍不足
针对此次大赛爆冷,《外国文艺・译文》社长吴洪认为,目前我国翻译界存在着人才断层严重、青黄不接、部分译者心态浮躁等问题,这次翻译大赛也反映出我国英语教育中存在的问题,比如不注重培养高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养,急功近利的外语学习心态等。
资深外文编辑王理行认为,目前能真正将原作忠实地、原汁原味地体现出来的译作极少。译作至少应做到“理解原文基本准确,中文表达基本通顺”,但大多数译作连这两个“基本”也很难做到。 《文汇读书周报》12.24朱自奋文