了解西方出版界的人都知道,西方译者的名字是不能与原作者的名字并列于封面上的,他们的译文版权往往被出版社一次性买断。而中国的译者名字可以与原作者并列,版权也是分阶段的,一次版权到期后还可以在第二次签约时自行决定是否转让版权,并获得二次甚至更多次稿酬。如果你是翻译版权超过保护期的外国经典作家的作
我认识和了解的一些西方译者,多是大学教授,出于研究的目的做点翻译,翻译稿酬高低并不是他们的关切,他们关心的是译作能出版,能有读者了解自己的研究成果。还有一些职业译者,他们完全出于热爱文学翻译而翻译,微薄的翻译稿酬往往不能维持生计,他们还要做兼职。在德国,一页译文的稿酬最高10欧元左右,也就100元人民币上下,相当于千字200元不到。按西方的生活水准,稿酬真的不高。
为什么中国翻译家和西方国家的翻译家境遇如此大相径庭?笔者认为,西方国家的受教育者大多通英文,可以直接阅读别国文学作品者众多,因此翻译文学作品引进量不大,翻译家地位不高。而我国能直接读英文原文的人不多,翻译文学是国家文化的重要组成部分,我们的翻译家理应让西方国家的同行艳羡。这是“市场”作祟。(《环球时报》1.10黑马文)