近几年来,流入内地的港澳台词语可以分为两类:一类是以共同的文化背景、思维方式、认知条件为基础的词语,例如:草根(平民百姓)、人蛇(非法偷渡者)、牛肉干(夹在车窗上的违章罚单)、红衫鱼(百元港币)、垃圾虫(乱扔垃圾的人)、私隐(隐私)。一类是能为不同地域的使用者所理解、所接受的新生事物命名类,
以上两类都是内地能够接受的。
另外,还有一些是内地已经有的不需再借鉴的词语,如:防盗眼(猫眼)、滑鼠(鼠标)、按金(押金)、渴市(畅销、走俏);带有方言含义和方音特用字,或夹用英文的不易借鉴的,如:?银(挣钱)、企街(妓女站在街边拉客)、辘咭(刷卡)、睇水(望风)、开O.T(加班)、乱UP(胡说八道)、快D(快点儿);与现有词语发生混淆的不能借鉴的,如:单位(单元房)、书记(文书)、取料(采访新闻)等。(《北京日报》8.1)