English

杨绛译的《堂吉诃德》成“反面教材”?

2005-09-04 来源:文摘报  我有话说

《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再

犯这种错误。”

资深出版人李景端对此甚感惊讶。李景端曾电话向杨绛求证,杨绛告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有80多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到70多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。”

翻译家杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。(《文汇读书周报》8.26)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有