在上世纪60年代的中苏思想论战中,经常在报刊上看到中国批评苏共的“土豆烧牛肉”共产主义,我同许多人一样,弄不清“土豆烧牛肉”是怎么一回事。很多年以后,我被派往奥地利任大使,并且访问了匈牙利才完全弄清楚。
这件事还得从20世纪50年代末说起。当时苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利时,在一次群众集会
新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国读者不知是何物,而在后面加上括号注解又嫌太长。当时,我时任驻非洲加纳的记者,刚好回国参加西亚非洲记者会议。晚饭后正同几个记者闲谈,两位编辑走过来同我们斟酌究竟怎样译法为好。有几个记者知道这个词,也吃过这道菜,说不过是土豆烧牛肉罢了。《参考消息》每天出版很紧迫,后来几个编辑商量决定译为“土豆烧牛肉”。现在看来,这个译法不太确切,没有表达这道菜在匈牙利饭菜中的代表性和广泛性,因而后来引起了不少的误解。
赫鲁晓夫这句话只是取悦匈牙利人的玩笑之词,并不是说共产主义的标准就是大家都能够吃上“土豆烧牛肉”。(《党史纵横》2006年第4期)