在日前举办的中国译制片问题讨论会上,苏秀、李梓、曹雷、童自荣等配音艺术家对译制片的现状痛心疾首。
“过去上海电影译制片厂那些饱满、坚实的金石之声到哪里去了?”北京电影学院教授徐燕说,“现在很多配音演员也会哭会笑,但就是不感人。他们没有把自己作为‘干柴’点燃,又怎么能烤热观众?”
专家们说,译本质量差也给译制片的魅力打了很多折扣。现在很多译本不经推敲,不仅某些台词让人觉得别扭,更有一些直译让观众不明究竟。曹雷怀念起已故的“上译”老厂长陈叙一:“为了能找到最符合中国人思维习惯的对白,他经常冥思苦想、茶饭不思。如今,很多由他‘创造’的词儿,如《加里森敢死队》里的‘头儿’,《尼罗河上的惨案》里的‘悠着点’,还成为了当下的口头语、流行语。”童自荣回忆起老厂长时眼眶也有点湿润:“像他那样懂戏的人,如今到哪里去找?”
《文汇报》4.29江胜信文