法文全译本《红楼梦》的问世,使法国及世界上的法文读者对中国18世纪的历史风貌,对中国几千年光辉灿烂的文化有了更亲切、更真实的感受。此书的翻译历经27年的时间,以下是译者李治华先生的自述。
《红楼梦》这部名著文体复杂,包括了中国所有古典韵文的
我那时在巴黎东方语言学校教汉语,周二下午没课,就去华幽梦把每星期的新译稿交给他,他把修改过的稿子念给我听,我们共同探讨,以期达到更合适的译法。如此十年如一日,风雨无阻。
每年暑假,我都要到华幽梦文化中心去住好几个星期。那里四周绝无人烟,极其清幽。我们一般下午在浩然先生的房间里工作,晚上需要继续讨论,就到三楼他私人的图书馆去畅谈。他的图书馆设在一间大厅里,墙壁四周书架上摆满了他从中国带回来的书籍。一切工具书应有尽有,发现问题时,可以立刻查阅解决。他老人家习惯在夜里工作,早晨睡眠,所以早上我可以一个人在他图书馆里工作。他去世以后,全部藏书都赠送给华幽梦国际文化中心了。我和浩然先生合作了十年,才把《红楼梦》一百二十回翻译、修改完。可是他对于初次的修改稿仍然不满意,于是从第一回起又开始第二次修润工作,可惜到了第五十回,他就因病溘然长逝了。
浩然先生作古对我是一个极大的打击,雅歌那时又患重病,我只好暂停翻译工作。雅歌康复后,我们又重新开始整理《红楼梦》的旧译稿:改换专有名词的拼音,增添注释,编写引言,修改一些不恰当的地方等等。仅仅两次修改校样,我们两人以全副精力去完成,还用了14个月的时间,这就足以说明这项工作是如何浩大艰巨了。(《里昂译事》李治华著商务印书馆2005年12月出版)