English

小说能“译写”?

2006-10-19 来源:文摘报  我有话说

近日,美籍华裔女作家谭恩美2005年最新作品《沉没之鱼》由北京出版社出版。值得注意的是,这本署名“蔡骏译写”的新书首印达到7.5万册。

蔡骏在序言中表示,《沉没之鱼》原名《拯救溺水鱼》。中文版《沉没之鱼》采用了一种特殊形式――先由译者完成基础翻译稿。再由中文作家用现代汉语的文学语言,将该书的

基础翻译稿细致地改写一遍,在忠实于原著情节的基础上,使中文版的语言更加中国化,适合大多数中国读者的阅读习惯。

然而,如此“译写”的方式引来众多质疑。一是,认为译序中声称的“除了语言上的改写之外,我还对书中部分情节做了删减,一些较为冗长的内容做了一定程度的精简,还重新编排了章节,对原著进行了更加细化的分割,拟定了中文版各章节名称”,这是对原作者谭恩美著作权的一种侵犯。二是,在这个工作程序中,蔡骏承担的是第二步,而第一步则是由一些枪手,以最快的速度将谭的英文翻译成中文。这就不能不令人怀疑,这所谓的“译写”究竟合乎的是怎样的国际规范?(《文汇报》10.12)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有