上个世纪50年代,我主要翻译肖洛霍夫作品,包括《被开垦的处女地》、短篇小说集《顿河故事》和《一个人的遭遇》等。
我为什么翻译肖洛霍夫的小说?应该说这同斯大林去世有关。斯大林的去世使苏联社会发生很大变化,文艺界也出现了新的局面。揭发批判个人迷信的文章源源不断出现在苏联报刊上,引起我的注意
在苏联文学中,肖洛霍夫被公认为托尔斯泰的继承人,说他在写作技巧上继承了托尔斯泰的现实主义,在思想上继承了托尔斯泰的人道主义精神。当年对肖洛霍夫的评价也是有分歧的,有人批评他反对阶级斗争理论,宣扬人性论,不是社会主义作家。在中国,当时同样存在两种截然不同的评价。但我通过反复阅读肖洛霍夫的作品,完全肯定他是最伟大的苏联作家,他的作品应该首先介绍给中国读者。
到了1960年中苏关系破裂,我翻译肖洛霍夫作品也从受到赞扬转变为受到批判。“文革”一发生,我就受到冲击,我被说成是肖洛霍夫的吹鼓手,肖洛霍夫在中国的代理人,全家遭殃,我两次处于生死边缘,好容易才挺了过来。(《文汇报》12.24)