1886年,美国药剂师约翰・潘伯顿无意中创造了可口可乐饮料。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,可想而知此名被接受的状况。于是可口可乐公司,登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败所有对手,拿走了奖金。
不仅可口可乐如此,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处。比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,香港译为“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。(《辽沈晚报》1.25)
[值班总编推荐] 从"十大流行语"看时代脉动与社会变迁
[值班总编推荐] 瞧!新型产业工人队伍不断壮大
[值班总编推荐] 进一步全面深化改革扩大开放 激发...
张烈鹏:写活旅行的三重境界
有人说,旅行有三重境界:观天地,遇众生,见自己。窃深以为然。捧读许道连书稿,对此更是深信不疑。这部作品最突出的特点,就是运用现实主义创作手法,浓墨重彩地写活了旅行的三重境界。【详细】
艺术箴言|新国漫时代:市场、技术与文化的三重奏
【详细】
完善体制机制,强化企业科创主体地位
为企业发展新质生产力提供持续动力
企业在跨越初创期、成长期、扩张期、成熟期四大发展阶段的进程中,面临技术创新、成果转化、产业升级等各种挑战,“股贷债保”联动能够提供全方位、多元化、接力式的专业服务,破解融资瓶颈,激发创新活力,推动科技、产业、金融良性循环。【详细】
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图