English

翻译佳话:从《滑铁卢桥》到《魂断蓝桥》

2007-06-21 来源:文摘报  我有话说

20世纪三四十年代的上海,大量放映好莱坞电影,为了影片的推广,片名翻译就显得十分重要。从事这一工作的翻译们至今仍默默无闻,但是他们用中国的传统文化,重新为好莱坞文化裁剪着“嫁衣”,留下了大量睿智精美的电影名。例如《魂断蓝桥》的英文原名是《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge),讲述男女主人公在这座桥上

相遇,最后女主角惨死于其上的故事。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利。

苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后经历曲折,终于和云英结婚。

用中国两千多年前传说中的“蓝桥”来指代英国19世纪的滑铁卢桥,从翻译原则的“信”上讲,当然是大相径庭的,然而却成功做到了“达”和“雅”,立刻将一个洋娃娃打扮成了中国观众熟悉且易于认同的古典美女。影片因这一名字风靡全国,同时也使蓝桥的典故广为流传。(《北京青年报》6.18)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有