从一本译者不详的社会学著作《新教伦理与资本主义精神》,同济大学文化批评研究所学者王晓渔注意到“龙婧”这个名字。通过搜索,他发现了一大串列在她名下的译作书单:《穿条纹衣服的男孩》、《大管理》、《善待生活》、《培根论人生》……从文学到商业再到学术,她几乎无所不能译。但同时,他还发现,网上有一份民
无独有偶,另一译者李斯也被冠上“史上最牛译者之一”的称号。去年,时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。
对此,王晓渔不无感慨,“龙婧和李斯或许仅是沧海一粟,他们至少持之以恒地使用同一个名字,容易辨认,那些更为狡猾的化身无数的‘龙婧们’和‘李斯们’根本不会现出原形。”
在全球化的今天,国内读者对国外优秀作品的需求十分巨大。一些出版社挡不住市场这块巨大“蛋糕”的诱惑,一味追求效益和速度,粗制滥造,为降低成本,甚至采用“群译”的方式。龙婧及李斯的出现,即是这种现象的突出表现。(《文学报》12.13)