《共产党宣言》的结尾发出了充满国际主义激情的最强音:“全世界无产者,联合起来!”1903年,这句战斗号召被译为中文在我国开始传播。但是,现在重新研究、辨析,我认为这种译法仍有商榷之处。
第一,尽管“无产者”的译法是符合原意的,然而当今最好改用“劳动者”。因为在当今世界新科技革命、新产业革
第二,原先译为“全世界”是意译,如果按德文或英文、俄文等西方文字应该直译为“所有国家”或“一切国家”。一百多年来的历史经验证明,正因为各国劳动者、无产者存在国别属性、存在自己国家民族的不同利益,要实现全世界劳动者、无产者全面而持久的联合,是长期的、异常艰巨的历史任务。因而,当今把这句口号中的“全世界”改为“所有国家”是恰当的、必要的。
基于以上理由,我认为将这句话理解为“所有国家劳动者,联合起来!”可能更好。这既忠实于原著,有利于准确、深入理解马克思主义精神实质,又有利于联合全世界所有国家的全体劳动者,最终实现人的解放,更有利于促进全世界所有国家长期和平共处,构建和谐社会与和谐世界,增进人类福祉。(《北京日报》3.17)