据语言学家研究统计,现代汉语中的科学名词70%来自日本,如“科学”、“民主”、“哲学”、“物理”、“教育”、“社会”、“先进”、“文化”、“代表”等。这些词汇都是明治时代日本学者在翻译西方科学著作时用汉字组装而成的,后来由留日学生舶回中国。
回想起来,在日译名词被中国学界采纳之前,中日
这是文化心理差异造成的。在中国人眼里,汉字决不仅仅是一种书写工具,更是一种类似图腾的崇拜对象。正是这种根深蒂固的敬畏之情,决定了中国人不会对汉字作轻易的改造或者解构。而对于日本人来说,汉字毕竟是外来物,是一种为我所用的工具。正是出于这样的文化心态,明治时代日本学者轻而易举打破了古汉语“字本位”的清规戒律,以意译方式对汉字作了自由的组合,创造了大量现代新语汇。 (《世界知识》2007年第21期)