English

中医术语怎么翻译

2008-08-24 来源:文摘报  我有话说
“你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’。”刚成立的世界中医药学会翻译专业委员会副会长李照国说。

“把中医术语翻译成另外一种语言时,意思绝不能扭曲。”现在中医翻译问题不少,比如“经络”,被翻译成meridian(子午

线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。

上海中医药大学王明山教授认为,翻译中医术语时应请西方专家帮忙,“就像《圣经》能传遍全世界,就是因为它翻译成各种文字时“入乡随俗”。

中医术语的翻译问题是中医走向世界的重要组成部分,世界中医药学会联合会翻译专业委员会在上海成立,旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、培养相关专业的翻译人才。

(《新民晚报》8.15 王瑜明文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有