有点古汉语常识的人都知道,“阁下”与“陛下”、“殿下”是同样的语词结构,表示第一人称的“我”很谦卑,不敢直面
这样没有常识的错谬常常出现在经过千锤百炼的大片里。比如,电视连续剧《三国演义》的主题歌开头两句是“暗淡了刀光剑影,远去了鼓角铮鸣”,这“鼓角铮鸣”听得忒别扭:鼓是擂的,角是吹的,它们都不是金属,干嘛非要用个表金属撞击声的象声词“铮”来形容?
《康熙王朝》的主题曲《向天再借五百年》就更莫名其妙:什么“愿烟火人间安得太平美满,我真的还想再活五百年”,晓不晓得“安得”是什么意思?杜甫名句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”;《木兰辞》名句“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”,“安”都是“怎么”的意思,而绝不是安安逸逸的意思。“愿烟火人间安得太平美满”里“愿”与“安”打架,总有一个是多余的。
(《今晚报》1.12 鄢烈山文)