English

《沉思录》一年冒出18个译本

2009-02-26 来源:文摘报  我有话说
“这本书天天放在我的床头,我可能读了有100遍,天天都在读。”温家宝总理的一句话,让古罗马皇帝马可・奥勒留写于近2000年前的《沉思录》一纸风行。

目前国内出版的《沉思录》已有26个译本,其中18个译本是在2008年一年里集中推出的,涉及14家出版社、20名译者。

法国文学翻译家余中先说:“国外基本上

每30到40年重译一次经典名著。在我国,现代汉语变化较快,不必拘泥于30年出一个新译本;但像《沉思录》这样,20年里出了26个版本,实在太多了!国内出版界的跟风现象比较可怕。”

余中先认为:“重译太多是浪费。世界名著最多有四五种译本就足够了。”只有当中文发生了深刻变化,昔日译者用的语言给当代人的阅读理解带来了一定困扰,才必须重译。以此标准,大量世界名著目前并没有重译的必要。

余中先说,翻译外国文学作品,除了意思准确,还有保留原著韵味、文风等高要求,如译者不能专注投入,就难以保证质量。“像《沉思录》这样艰深的哲学著作,有几个较权威的译本供读者选择就够了。”

(《文汇报》2.19 吴越文)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有