目前国内出版的《沉思录》已有26个译本,其中18个译本是在2008年一年里集中推出的,涉及14家出版社、20名译者。
法国文学翻译家余中先说:“国外基本上
余中先认为:“重译太多是浪费。世界名著最多有四五种译本就足够了。”只有当中文发生了深刻变化,昔日译者用的语言给当代人的阅读理解带来了一定困扰,才必须重译。以此标准,大量世界名著目前并没有重译的必要。
余中先说,翻译外国文学作品,除了意思准确,还有保留原著韵味、文风等高要求,如译者不能专注投入,就难以保证质量。“像《沉思录》这样艰深的哲学著作,有几个较权威的译本供读者选择就够了。”
(《文汇报》2.19 吴越文)