还有一些网友认为,优秀的电影一半以上是依靠演员的对白增色,而译制片正是把这部分的艺术魅力给消解了。看过老的译制片再看原版片,会十分不习惯,这一方面是因为配音的语言魅力使观众先入为主,另一方面也
上海译制片厂厂长刘风解释说,并不是配音片才是译制片,字幕片也是译制片的一种。虽然现在精通外语的观众越来越多,但大多数人还不能观看原版。一些盗版片把字幕一股脑全都打出来,很多时候破坏了剧情,而上译厂译制的影片绝对不会出现“提前泄密”这种破坏欣赏情绪的情形。
刘风说:“在日本、法国等影视发达国家,配音产业非常红火,法国对于引进片基本全部配音。译制片是否该退出历史舞台,不是谁说了算,市场才是第一位的。”
上海联和院线副总经理吴鹤沪表示,有了配音版才能满足各种层次观众的需要,在很长一段时间内,配音电影将牢牢占据引进片的半壁江山。
(《新民晚报》5.11 周铭文)