总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构”日前宣布:以“每98分钟出现一个新英语单词”的速度计算,英语单词量6月10日突破100万大关。在这日益壮大的过程中,中式英语词汇的注入功不可没。此前,这家机构曾发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”以5%~20%的比例超过任何其他语言来源。
从饮品oolong tea(乌龙茶),到中国古典文化的代表性词汇feng shui(风水)、yin yang(阴阳),再到Redology(研究《红楼梦》的红学)和scarliterature(伤痕文学),中文不断给英语提供着新词。
《英汉大词典》主编、复旦大学教授陆谷孙认为,“中文借用词”可以是音译,也可以是意译,或者是部分音译+部分意译,如taikonaut(太空人)。
上海外语教育出版社副社长张宏指出,随着中国影响力的提升,往往是外国人主动引入“中国特色”的词汇。比如,中国“两会”期间,国外媒体使用了thelianghui这个音译新词,而胡锦涛总书记所说的“不折腾”也直接使用了音译buzheteng。
(《文汇报》6.6 陈颖文)